CHAPTER I 1.1 BACKGROUND OF STUDY
Many people think that translation is not easy to do, because in translation
there are many processes and methods.
Today translation has become very significant in our daily life, not only in paperwork,documents,
but also in household products,and the instruction
manual for a vacuum cleaner. Translation is very important in order to understand message or knowledge found in the
source language. Translation has many methods.
So, in translating the translator may uses prodecures that differ in importance
according to contextual factors of both
of the source language (SL) and target language (TL).
Newmark (as quoted by Machali 1998:1) defines
translation as a craft consisting in the
attempt to replace a written message and statement in one language by that same
message and statement in another
language. Nida (1969:12) states that translation consists in reproducing in the receptor
language that natural equivalent of the source language message, first in term of meaning and
second in term of style.
Translation has many procedures or methods.
So, in translating the translator may uses
procedures that differ in importance according to contextual factors of both of
the source language and target language.
Newmark (1988:81) mentions the difference between translation method and translation
procedures. He writes that, while translation methods relate to whole texts,translation
procedures are used for sentences and the smaller unit of language.
In contrast to translation strategies (the
translators’ global approach or plan of action
on a given text, according to their intention), translation procedures are used
for sentences and smaller units of
language within that text. Translation procedures are methods applied by translators when they
formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the
Source Text (ST) to the Target Text (TT) Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:
84-93) mention that the method of translation
can be divided into two covering procedures, they are (a) literal or direct translation; consists of Borrowing, Calque, and Literal translation, and (b)
oblique translation; consists of
Transposition, Equivalent, Modulation and Adaption.
Literal
or direct translation procedures are used when structural and conceptual elements of the source language can be
transposed into the target language. Sentences have literal meanings. The literal meaning of
a sentence is entirely determined by the meanings of its component words (or mor-
phemes) and the syntactical rules according to which these elements are combined. A sentence
may have more than one literal meaning (ambiguity)
or its literal meaning may be defective or uninterpretable (nonsense).
Direct or literal translation “is the direct
transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which
the translator’s task is limited to observing
the adherence to the linguistic servitudes of the TL” (Venuti 86). This
naturally means that the translator has
to operate within certain limits and is not free to appropriate the language to suit his/her ends. When does a
direct translation fail? According to Vinay and Darbelnet it fails hen the TL translation
fails to convey anything meaningful for various
reasons. It might not have the exact structural equivalent or migt not have a corresponding expression. Idioms are the best
examples of this. “It is raining cats and dogs” in English cannot be translated
literally into Hindi or most Indian languages, for that matter.
In cases like these the translator will have
to resort to oblique translation. Here the translator has to fall back on “identity of
situations” or aim for an approximately accurate replication of the impact of the SL text.
Vinay and Darbelnet are of the vie that the translator has to keep in mind the totality of
the message that is to be communicated and exercise her/his judgement in the method of
translation. A translator might sometimes choose to borrow a certain expression or
saying from one language. This results in hat is termed in lingustics as calque, or a literal,
word-for-word translation. However, Vinay and Darbelnet caution: “But the responbility
of introducing such calques into a perfectly organized language should not fall upon the
shoulders of translators: only writers can take such liberties, and they alone should
take credit or blame for success or failure”. (“ A Methodology for Translation”,90). Ultimately,
they point out, it is the message alone that can help us to judge if the translation has
attained equivalence.
Literal or direct translation procedures are
used when structural and conceptual elements
of the source language can be transposed into the target language. Literal translation refers to a translation technique
that can be used when the languages involved share parallel structures and concepts; not
to a translation made word for word : Literal translation carries the imprint of the
original. This technique is used when it is possible to transpose the source language (SL) message
element into the target language (TL) and obtain a text that is idiomatic. For example,
all the geese which is translated into semua angsa, it is example of literal translation
procedure because the direct transfer of source language text into a grammatically and
idiomatically target text.
Oblique translation procedures are used when
the structural or conceptual elements of
the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics
elements of the target language. This strategy can also be found within a language, ‘I give him a
kiss’ is semantically no difference from ‘I kiss him’though the word ‘kiss’ is changed
from a noun into a verb. According to Vinay and Darbelnet, the first expression canbe
called the base expression, while the converted form of ‘kiss’ as a verb is called the
transposed expression. As a result of the divergence of language systems between SL and TT, this
strategy to altering words without semantic change is undertaken probably most
common and even sometime necessarily by translators.
From a stylistic point of view these words are of different value in TL, and translators will face the possibility of
changing the genre of the translation text. For the example, crocodiles and cranes which are
translated into buaya dan burung bangau, it is the example of transposition, because
replacing one word class with another changing the meaning of the message.
English Literature:Translation Procedures In The Tale Teller Book The Grouchy Giant
Downloads PDF >>>>>>>Click here
Chapter I
|
Downloads
| |
Chapter II
|
Downloads
| |
Chapter III - V
|
Downloads
| |
Reference
|
Downloads
| |
Attachment
|
Downloads
|

0 Response to "English Literature:Translation Procedures In The Tale Teller Book The Grouchy Giant"