CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 BACKGROUND OF THE STUDY Talking
about translation study, many people think that translation is not easy to do ,because in translation there are many
processes and methods. Generally, translation is known as a process of transferring a language
to another. Translation is very important in order to understand message or knowledge found
in source language. Cartford (1969:20) says
that translation is the replacement of textual material in one language (SL) by
equivalent textual material in another
language (TL). Nida and Taber (1969)
says that translating consists of
reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language massage, first in terms of
meaning and secondly in terms of style.
Pinchuck (1977:38) states that
translation is a process of finding a TL equivalent for a SL utterance. Newmark (1981:7) says that
translation as a craft consisting in the attempt to replace a written massage and
statement in one language by that some message and statement to another language.
Translation has many techniques,
procedures or methods. Newmark (1988:81) in A Text Book of Translation mention that there
are eight types of translation: word-for-word translation, literal translation, faithful
translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic translation, and
communicative translation. So, in translating the translator may use procedures that differ in
importance according to contextual factor of both the source language (SL) and target
language (TL). Molina and Albir (2002, 506) mention that a distinction should be made
between translation method, that is part of the process, a global choice that affects the
whole translation, and translation techniques that describe the result and affect smaller
sections of the translation.
Vinay and Darbelnet (1995, 31) suggest a
method for translation which offers into
two general methods of translation, namely “literal” and “oblique”. Literal
translation consists of
borrowing, calque and literal translation. Literal translation
or directed translation, is the
rendering of text from one language to another "word-for-word".
Wordfor-word means that it is translated in such a way that it may not sound
good but is grammatically correct.
Literal translation procedures are used
when structural and conceptual elements
of the source language can be transposed into the target language.
Vachon - Spilka finds that,
literal translation is the easiest and simplest form of translation, it occurs whenever word by word replacement is
possible without breaking rules in the target
language . For example, Lilo didn’t being a liliput which is translated lilo
tidak ingin menjadi liliput. Its example
of literal translation procedures because the direct transfer of source language text into a grammatically and
idiomatically target text.
Oblique translation procedures
are used when a structural or conceptual
of elements of source language can not
be directly translated without altering the meaning.
Oblique Translation consists of
adaptation, modulation,
transposition, equivalence. For example,
it’s in our blood which is
translated Itu sudah menjadi darah
turun-temurun kita.
Its example of modulation because
it is a varying a language obtained by change the point of view.
Nowadays, even if it was easy or
difficult translation, many people try to translated anything of the story such as a
fairytale book story to make easier for kids to understand. Some of fairytale books are
written in two languages such as Indonesia and English language. Of course, it is very useful
where most of people can understand and follow
the storyline especially for those who cannot understand English. That is why
the translator made two languages. The
translator wants the message in the source language (English) can be transferred clearly in target
language (Bahasa Indonesia). So,there is no misunderstanding in transfering the message of
the story line.
When you think fairy tale, you
will think “children” but pay close attention to the stories and you will see bigger meanings meant
not just for children. A Fairytale is something
unrealistic and mystical. It is type of short story that typically features
folkloric fantasy characters, such as
fairies, goblins, elves, trolls, dwarves, giants, mermaids, or gnomes, and ally magic or enchantments.
Something like special stories that are different from other kinds of stories.
Fairytale may be distinguished
from other folk narratives such as legends
and explicitly moral tales.We can
find the tale in oral and in literary form. The history of the fairy tale is particularly difficult to trace
because only the literary forms can survive. Many of today's fairy tales have evolved from
centuries-old stories that have appeared, with variations, in multiple cultures around the
world. The language used in fairytale is not very difficult to understand. However, the
translator should match the meaning of words from source language to the target language,
because there are many differences in meaning of a word of culture between the source language
and the target language.
w� s h t @ rent from the al meaning, in order to create a particular mental image.
In this study the writer selected several poems of Anne Bronte and the writer will discuss and
find out about the meaning every couplet in lyrics of Anne Bronte poems. There are five poems of
Anne Bronte which selected by the writer.
1.2 Problem of the Study According to the
background explained above, there are some problems that appeared in this research. The problems are: 1. What are the types of non literal meaning
found in Anne Bronte’s selected poems.
2. What
is the most dominant type of non literal meaning found in Anne Bronte’s selected poems.
1.3 Objectives of the Study Concerning with
the problem above, this analysis is intended to some objectives, namely: 1. To
find out the types of non literal meaning in Anne Bronte’s selected poems.
2. To
describe the types of non literal meaning are found in Anne Bronte’s selected poems.
1.4
Scope of the Study In a research, it is important for the writer to limit the
analysis in order to concentrate on a
spesific object that has been chosen in order to get the best result from it.
This would help the writer toavoid over
complicating the issues and analysis.
This research was limited to discussion of the
types of non literal meaning as proposed by Irawan (2012: 5), where as descripton of non
literal meaning are summarized from Lyons (1977: 11), Keraf (1991: 112) and wikipedia.
1.5 Significance of the Analysis This thesis
is expected to enrich the literature in the study of meaning and add the knowledge of the students of language in terms
of semantic, especially to understand non literal meaning. And it also can help the students or
readers to digest the horizon of the poems.
English Literature:Translation Procedures Found In Three Fairytale Stories
Downloads PDF >>>>>>>Click here
Chapter I
|
Downloads
| |
Chapter II
|
Downloads
| |
Chapter III - V
|
Downloads
| |
Reference
|
Downloads
| |
Attachment
|
Downloads
|

0 Response to "English Literature:Translation Procedures Found In Three Fairytale Stories"