Latest News

English Literature:Translation Procedures Found In Three Fairytale Stories

CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 BACKGROUND OF THE STUDY Talking about translation study, many people think that translation is not easy to  do ,because in translation there are many processes and methods. Generally, translation is  known as a process of transferring a language to another. Translation is very important in  order to understand message or knowledge found in source language. Cartford (1969:20)  says that translation is the replacement of textual material in one language (SL) by  equivalent textual material in another language (TL).  Nida and Taber (1969) says that  translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of  the source language massage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Pinchuck (1977:38) states that translation is a process of finding a TL equivalent  for a SL utterance. Newmark (1981:7) says that translation as a craft consisting in the  attempt to replace a written massage and statement in one language by that some message  and statement to another language.

Translation has many techniques, procedures or methods. Newmark (1988:81) in  A Text Book of Translation mention that there are eight types of translation: word-for-word  translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation,  free translation, idiomatic translation, and communicative translation. So, in translating the  translator may use procedures that differ in importance according to contextual factor of  both the source language (SL) and target language (TL). Molina and Albir (2002, 506)  mention that a distinction should be made between translation method, that is part of the  process, a global choice that affects the whole translation, and translation techniques that  describe the result and affect smaller sections of the translation.
 Vinay and Darbelnet (1995, 31) suggest a method for translation which offers  into two general methods of translation, namely “literal” and “oblique”. Literal translation  consists  of  borrowing,  calque  and literal translation. Literal translation or directed  translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word". Wordfor-word means that it is translated in such a way that it may not sound good but is  grammatically correct. Literal translation procedures are  used when structural and  conceptual elements of the source language can be transposed into the target language.
Vachon - Spilka finds that, literal translation is the easiest and simplest form of translation,  it occurs whenever word by word replacement is possible without breaking rules in the  target language . For example, Lilo didn’t being a liliput which is translated lilo tidak ingin  menjadi liliput. Its example of literal translation procedures because the direct transfer of  source language text into a grammatically and idiomatically target text.
Oblique translation procedures are  used when a structural or conceptual of  elements of source language can not be directly translated without altering the meaning.
Oblique Translation consists of adaptation,  modulation, transposition,  equivalence.  For  example, it’s in our blood  which is translated  Itu sudah menjadi darah turun-temurun kita.
Its example of modulation because it is a varying a language obtained by change the point of  view.
Nowadays, even if it was easy or difficult  translation,  many people try to  translated anything of the story such as a fairytale book story to make easier for kids to  understand. Some of fairytale books are written in two languages such as Indonesia and  English language. Of course, it is very useful where most of people can understand and  follow the storyline especially for those who cannot understand English. That is why the  translator made two languages. The translator wants the message in the source language  (English) can be transferred clearly in target language (Bahasa Indonesia). So,there is no  misunderstanding in transfering the message of the story line.
When you think fairy tale, you will think “children” but pay close attention to the  stories and you will see bigger meanings meant not just for children. A Fairytale is  something unrealistic and mystical. It is type of short story that typically features folkloric  fantasy characters, such as fairies, goblins, elves, trolls, dwarves, giants, mermaids, or  gnomes, and ally magic or enchantments. Something like special stories that are different  from other kinds of stories.
Fairytale may be distinguished from other folk narratives such as legends  and  explicitly moral tales.We can find the tale in oral and in literary form. The history of the  fairy tale is particularly difficult to trace because only the literary forms can survive. Many  of today's fairy tales have evolved from centuries-old stories that have appeared, with  variations, in multiple cultures around the world. The language used in fairytale is not very  difficult to understand. However, the translator should match the meaning of words from  source language to the target language, because there are many differences in meaning of a  word of culture between the source language and the target language.
w� s h t @ rent from the al meaning,  in order to create a particular mental image. In this study the writer selected several poems of  Anne Bronte and the writer will discuss and find out about the meaning every couplet in lyrics of  Anne Bronte poems. There are five poems of Anne Bronte which selected by the writer.

 1.2 Problem of the Study According to the background explained above, there are some problems that appeared in  this research. The problems are: 1.  What are the types of non literal meaning found in Anne Bronte’s selected poems.
 2.  What is the most dominant type of non literal meaning found in Anne Bronte’s  selected poems.
 1.3 Objectives of the Study Concerning with the problem above, this analysis is intended to some objectives, namely:  1.  To find out the types of non literal meaning in Anne Bronte’s selected poems.
 2.  To describe the types of non literal meaning are found in Anne Bronte’s selected  poems.
  1.4 Scope of the Study In a research, it is important for the writer to limit the analysis in order to concentrate on  a spesific object that has been chosen in order to get the best result from it. This would help the  writer toavoid over complicating the issues and analysis.
 This research was limited to discussion of the types of non literal meaning as proposed by  Irawan (2012: 5), where as descripton of non literal meaning are summarized from Lyons (1977:  11), Keraf (1991: 112) and wikipedia.

 1.5 Significance of the Analysis This thesis is expected to enrich the literature in the study of meaning and add the  knowledge of the students of language in terms of semantic, especially to understand non literal  meaning. And it also can help the students or readers to digest the horizon of the poems.

English Literature:Translation Procedures Found In Three Fairytale Stories
Downloads PDF >>>>>>>Click here

Chapter I
Downloads
Chapter II
 Downloads 
 Chapter   III - V
 Downloads 
Reference
 Downloads 
Attachment
Downloads 



0 Response to "English Literature:Translation Procedures Found In Three Fairytale Stories"